Sursa: http://www.isabelavs.go
Isabela Vasiliu-Scraba, Peste Cortina de fier, un dialog între
Horia Stamatu si C-tin Noica
Motto: «Tot ce a fost
realism socialist va dispărea (…). Eminescu va putea fi publicat în
întregime (…).Ceea ce exilaţii şi condamnaţii au spus în opera
lor va fi reluare şi repovestire a trecutului, ceea ce înseamnă
posibilitate de a fi în viitor»
(Vintilă Horia, în “Cuvântul Românesc”, mai 1989)
După citirea «gândului
despre originalitatea civilizaţiei româneşti »
publicat de Noica în revista «Destin» scoasă la Madrid de Uscătescu,
Horia Stamatu (1) - care în 1934 fusese premiat odată cu Constantin
Noica, Emil Cioran şi Eugen Ionescu de un juriu format din Mircea
Eliade, Mircea Vulcănescu, Petru
Comarnescu, Ion I. Cantacuzino, Şerban Cioculescu, Tudor Vianu şi Romulus Dianu -, scrie în Revista
Scriitorilor Români de la Muenchen despre «operatorul ontologic» noician, dând
impresia celui mai normal dialog între scriitori. Că era o falsă
impresie se vede din însăşi comentariile lui Stamatu.
Impresionat ca şi Constantin Noica de
gândirea religioasă a celor doi mari universitari (profesorii Nae Ionescu
şi Mircea Vulcănescu) în preajma cărora ambii s-au format, Horia
Stamatu meditează la valenţele religioase ale operatorului
ontologic propus de Noica. Mai precis, Stamatu îl readuce pe întru
din mrejele filosofiei noiciene în locul de unde a fost preluat de filozoful
închis şase ani (1958-1964) – chiar pentru “apologia religiei” (Pavel
Apostol) într-un manuscris despre Hegel dat în 1957 redactorului Z. Ornea
(/Orenstein) de la ESPLA care l-a dat mai apoi sursei “Serban” (Pavel Apostol).
Constantin Noica, în calitatea sa de autor al unui manuscris considerat de
informatorul de Securitate “Serban” (Pavel Apostol/Paul Erdoes) ca “una din
cele mai periculoase materiale ideologice din ţară” fusese în 1958
arestat după zece ani de domiciliul obligatoriu la Câmpulung (Muscel). În
timp ce “periculosul” apologet al religiei era bătut în Securitatea din
Piteşti, bravul comunist Z. Ornea a fost promovat pe postul de
îndrumător la Centrala librăriilor (v. C-tin Noica în vizorul
Seccurităţii, documente din Arhiva CNSAS publicate de rev. “Observatorl
Cultural”, nr. 20 (277) din 14-20 iulie 2005).
În opinia poetului Horia Stamatu,
prepoziţia întru (transfigurată de haloul de arhaicitate
conferit de textul românesc al Crezului din care provine) a fost
aleasă de traducătorii Sfintei Liturghii care n-au vrut să se
depărteze de limba vorbită. Dar, fiindcă transpunerea
românească ar fi sunat : «cred într-unul Dumnezeu», care nu are darul
de a sugera în subsidiar credinţa creştină în Treimea care este
Unu, ei ar fi recurs la o inovaţie lingvistică: «Cred întru
unul Dumnezeu», propunându-l pe acest întru cărturăresc. Horia
Stamatu va observa că expresia întru
adevăr preia din litera sacră a Crezului prepoziţia «întru» cu întreaga ei greutate
conferită de context. De aici ar urma că înţelesul expresiei «întru
adevăr» nu se poate distanţa cu totul de contextul sacru.
Când în 1951 Constantin Amăriuţei
şi-a luat inima-n dinţi si s-a dus să-l viziteze pe Heidegger,
el i-a vorbit filosofului retras într-o cabană din munţi despre
gândirea religioasă a lui Mircea Vulcănescu şi de
întemniţarea acestuia de către ocupantul sovietic al României de
două ori sfârtecate: o dată în 1940 şi a doua oară în 1945,
după Yalta. In termeni cât mai sugestivi, Amăriuţei i-a povestit
acestuia despre Dimensiunea românească a existenţei, aşa
cum o schiţase fostul său profesor de etică în 1943-1944,
zăbovind asupra transcederii fenomenalităţii vremelnice pe care
i-o sugerase lui Mircea Vulcănescu lumea văzută ca o carte de
semne ale întrepătrunderii lumii de aici cu lumea de dincolo. Tânărul
doctorand de 28 de ani i-a mai relatat atunci şi ipoteza lui Mircea
Vulcănescu după care ab aevum (însemnând în latină din eternitate) a dat în
româneşte pe aevea, surprins să-l vadă pe Heidegger consemnând
etimologia propusă (v.“Caiete de dor”, vol.I-III, Ed. Jurnalul Literar, Bucureşti,
2000-2003) cândva de filozoful român ce
avea să mai trăiască un singur an, schingiuit cum era în
permanenţă în închisoarea din Aiud după întoarcerea din spitalul
penitenciar Vacăreşti (v.video Colocviu M. Vulcănescu, Tecuci,
20011, I. Vasiliu-Scraba despre moartea lui Mircea Vulcănescu http://www.youtube.com/watch?v=6kuhSDeAnVQ ).
In paranteză fie spus, admiraţia pe
care i-o trezise la Freiburg înainte de 1944
profesorului Heidegger isteţimea studenţilor săi români
(Al. Dragomir, Octavian Vuia, Costache Oprişan, etc.) ieşea la
iveală ori de câte ori folosea substantivul «die Lateiner» atunci
când la seminarele speciale cerea părerea doctoranzilor români. Or, de-a
lungul unui deceniu şi jumătate avusese de multe ori ocazia să-i
cunoască pe foştii studenţi al lui Nae Ionescu de la Universitatea
din Bucureşti sau ai lui D.D.Roşca si Lucian Blaga de la
Universitatea din Cluj. E suficient să ne gândim că din primii
săi ani de Freiburg veniseră din România să-l audieze pe
Heidegger C-tin Floru (trimis chiar de Nae Ionescu) şi D. C. Amzăr cu
care filosoful german va păstra o legătură durabilă (v. Jurnalul
berlinez, Ed. Romania Press, Buc., 2005). Dintre cei care ulterior au devenit
personalităţi marcante ale culturii noastre l-au mai audiat pe
filosoful de la Freiburg: Stefan Teodorescu, Petre Ţuţea, Petre
Pandrea, N. Balcă (autorul articolului «Interpretarea existenţei
omeneşti în filosofia lui Heidegger”), Chirilă Popovici, Virgil
Bogdan, C-tin Noica şi Vintilă Horia. In decembrie 1942 Walter Biemel
scria în rev. «Universul literar» că “Heidegger cunoaşte Romănia
din buna reputaţie de a fi o ţară a filosofilor, căci mereu
îi vin de acolo studenţi”. Din grupul ultimilor săi studenţi,
Alexandru Dragomir i-a tradus în română eseul Was ist Metaphysik ?
împreună cu Walter Biemel. Această primă traducere din anii
patruzeci a fost publicată de
Virgil Ierunca la Paris în 1956, la
vremea când deja mai apăruseră două variante de traducere
românească a unei lucrări heideggeriene, «Feldweg»,
transpusă în româneşte în 1951 de
C-tin Amăriuţei în paralel cu Stefan Teodorescu.
Inainte de
îndepărtarea sa de la Universitate, Heidegger avusese prilejul
să-şi facă o idee despre cultura romănească (2) citind
cu interes revista «Saeculum» scoasă de L. Blaga între 1943 si 1944
ce cuprindea rezumate în limba germană şi, scris de Zevedei Barbu
(secretarul de redacţie), chiar un articol dedicat filozofiei
heideggeriene. Peste câteva decenii (în “Revista Scriitorilor Români”,
Muenchen,1981), despre gândirea heideggeriană avea să scrie şi
Horia Stamatu, cu ocazia traducerii eseului
Hoelderlin şi esenţa
poeziei (3), amplu comentat şi adnotat.
Revenind la «operatorul ontologic» propus de C-tin
Noica (citit de
paznicii sclaviei intelectuale din vremea materialismului obligatoriu),
Horia Stamatu observă pe bună dreptatre ca operatorul «întru»
nu poate fi de sine stătător, aşa cum îl decupase Constantin
Noica în studiul intitulat Originalitatea civilizaţiei româneşti
(în “Destin”, vol. 24-25, Madrid, 1972, p.28-30) şi în întreaga
sa filozofie publicată de edituri comuniste.
Pentru
că «întru» cere cu necesitate sa fie ‘întru’ ceva anume. Lucru pe care l-a
presupus desigur si filozoful de la Păltiniş, silit permanent să
escamoteze orizontul religios al gândirii sale (v. Isabela Vasiliu-Scraba, Noica
despre arheul istoric întrupat de Mircea Eliade, în rev. “Conta”,
Nr.10/2012, Piatra Neamţ, p.126-131). In opinia eseistui H. Stamatu, şubrezenia presupunerii lui
Noica după care «ar fi posibil» ca originalitatea civilizaţiei
noastre să stea în faptul de a fi creat şi aplicat pe toate planurile
ei prepoziţia întru reiese din aplicarea acestei
prepoziţii la doctrina oficială a regimului instituit la noi cu
forţa armatei sovietice de ocupaţie.
Neputând purta un
autentic dialog cu filosoful aflat în «temniţa» în care se transformase
întreaga Ţară cu graniţele ei bine zăvorâte, Horia Stamatu
schiţeză totuşi punctul său de vedere asupra sintezei particulare pe care o
reprezintă cultura şi civilizaţia românească. Dar înainte de a prezenta poziţia sa în
această problemă, el face remarca următoare: dacă o
civilizaţie este întru «ceva» al altei civilizaţii (în cazul
de faţă al civilizaţiei comunismului sovietic), ea
încetează de a mai fi «întru» acel ceva propriu prin care s-a definit ca o
civilizaţie anume, si urmează a dăinui doar în cadrul speciei,
fără nici o originalitate.
La întrebarea
«întru ce» s-a definit civilizaţia românească,
Horia Stamatu răspunde că întru creştinism: Exact cum se
interzicea a se spune în cultura română păzită de ideologii
comunişti, mercenari ai ocupantului sovietic. Din perspectivă istorică, Horia Stamatu
observă cum civilizaţia românească a putut fi peste o mie de ani
întru fundamentul ei spiritual oferit de acea proprie şi
neobişnuită unitate de limbă şi de spirit religios.
Doar
după trădarea de la Yalta (1945), originalitatea culturii
româneşti de inspiraţie religioasă a părut că va putea
fi anihilată odată cu impunerea forţată a acelui «întru dogmatica
materialismului dialectic». Dar nu a fost aşa. Ea nici n-a fost
contrazisă, nici n-a dispărut. Pur şi simplu s-a retras în
clandestinitatea în care circulau prin anii cinzeci sonetele compuse de Vasile
Voiculescu înainte de a fi băgat în puşcărie ca cel din
urmă delicvent, sau cum aveau să circule poeziile scrise de exilaţi
sau compuse în închisoare de Radu Gyr, Nichifor Crainic si de mulţi
alţi poeţi aflaţi fără de vină după gratii,
poezii cărora nici azi criticii oficiali din perioada comunistă nu
le-au făcut loc în literatura română de după 23 august 1944,
plasându-le într-o categorie bine îngrădită (v. lipsa scriitorilor
din exil şi a poeziilor din închisori în «Istoria literaturii… »
scoasă de Alex. Stefănescu în 2006). Chiar şi refuzul Panoramei
literaturii române (Ed. Crater, Bucureşti, 1996) a lui Bazil Munteanu
(neinclusă în manualele de liceu după 1990) ne pare a fi
paradigmatic. Fiindcă această valoroasă lucrare, bine
cunoscută în Occident, cuprinzând mulţime de nume de scriitori
marginalizaţi după 1945, precum şi nume de scriitori
martirizaţi prin puşcăriile atent supraveghiate de oamenii
Kremlinului, a fost încă din 1945 îngropată odată cu decapitarea
spirituală a României prin interzicerea capodoperelor de gând incluse în
nesfârşitele liste de cărţi interzise de sovietici.
Dionisie Ghermani scria că democraţia
la nivel mondial este o “iluzie întreţinută de oamenii de stat ai
Vestului”. Acest istoric, devenit expert în trădările vesticilor
faţă de principiile democraţiei la scară
internaţională, n-a fost mirat să constate în 1994
preferinţa americanilor si a multor capitale europene pentru Moscova
considerată de ei drept «factor de
ordine» în fosta arie sovietică (v. Dionisie Ghermani, Despre
Democraţie, Ed. Dacia, Cluj-Napoca, 1996, p.82). Intr-un astfel de context aşa-zis
democratic devine oarecum inteligibilă raţiunea pentru care,
după căderea comunismului în România şi publicarea
cărţii lui Bazil Munteanu în traducere românească, Panorama
literaturii române n-a reuşit să-i trezească pe criticii
noştri din amorţeala prea îndelungatei lor "odihne" (apud.
Noica) în George Călinescu.
Referitor la
unitatea de limbă română, “neobişnuită în restul
Occidentului” Horia Stamatu nu pierde ocazia de a consemna că limba
română forţată a fi «întru materie, Marx, Lenin şi
război religios » este «mai chinuită ca în vremea când Titu
Maiorescu a dat alarma în Beţia de cuvinte» şi că Statul
român, ca unitate de bază a civilizaţiei româneşti, este «în
curs de distrugere» (p. 145).
De-a
lungul timpului trecut de la adoptarea
creştinismului în limba latină de către strămoşii
românilor (sec. IV) s-a dovedit cu prisosinţă că pentru
civilizaţia românească primordiale nu au fost formele religioase ci
spiritul creştin. «Lipsa războiului religios la Români este cea mai
importantă notă caracteristică a civilizaţiei lor»
subliniază Horia Stamatu (v. Revista Scriitorilor Români, nr. 11, 1972, p.
144).
In România, mai remarcă el, războiul
religios a început să se desfăşoare în spaţiul
concentraţional păzit de mercenarii ocupantului sovietic, când
Nichifor Crainic, fost profesor la facultatea de teologie din
Chişinău si din Bucuresti, ca să supravieţuiască
regimului de exterminare după gratii, trebuia să
“mărturisească superioritatea temnicerului faţă de
Dumnezeu, pentru că temnicerul putea să-i dea o lingură de
supă în plus, pe când Dumnezeu nu putea » (v.H.S., op. cit., p. 145).
La capitolul “război religios” se poate include si articolul scris în
1977-1978 de un fost membru PCR împotriva poeziei religioase a lui H. Samatu,
care nu-i era pe plac, dar pe care a căutat s-o desfiinţeze într-un
articol (de comandă?) publicat în 1983 de o revistă
finanţată de R.S.R. (v. Isabela Vasiliu-Scraba, La Centenarul
naşterii poetului Horia Stamatu. Ciudăţenii post-comuniste,
în rev. Acolada, Satu Mare, anul VI, nr 9/60, serpt. 2012, p.18).
În opinia lui Horia Stamatu, civilizaţia
românească «s-a centrat mai mult în sacru decât în juridic» (p 145), ceea
ce ar constitui o altă trăsătură de originalitate a ei. Acest
fapt, ţinând de esenţe şi nu de superficialitatea formalismelor
juridice, “a influenţat mult limba românească”. Organicitatea
centrării “în sacru”, s-a văzut din toleranţa românilor
faţă de alte credinţe religioase, la ei neputându-se nicicând
întâmpla o noapte a Sfântului Bartolomeu.
Numai forţata impunerea de după 1945
lui a fi «întru materie» a făcut ca suprema originalitate a
civilizaţiei româneşti, adică excluderea războiului
religios, să fie înlocuită prin contrariul ei: războiul religios
permanent. Razboi dus şi astăzi, dacă să ne gândim la războiul culturii române “oficiale” dus
împotriva gânditorului Horia Stamatu (1912-1989). Sau la răfuiala unui
autor de dicţionar cu opera poetului bucovinean Vasile Posteucă,
devenit în 1966 profesor la State College din Mancato, Minnesota,
răfuială în care, fără jenă a folosit drept “artilerie
grea” un fragment dintr-un articol «semnat» de Radu Gyr şi publicat în
«Glasul Patriei» înainte ca deţinutul Radu Gyr să fi fost eliberat
din temniţă (v. Florin Manolescu, Enciclopedia exilului literar
românesc, Ed. Compania, Bucuresti, 2003, p. 581).
Semnificativ este si faptul că după 1990
niciuna dintre editurile mari (care platesc din greu traducerile romanelor de
duzină cu care umplu piaţa de carte) nu s-a repezit să traducă teza de doctorat în filozofie a
lui Vasile Posteucă (1912-1972) despre experienţa interioară în
opera lui R. M. Rilke, carte esenţială pe care n-am citit-o şi
mi-ar plăcea s-o citesc. Ca să nu mai amintesc de atâtea alte scrieri
ale exilaţilor - încă nerecuperate de cultura română
post-decembristă -, avându-i de autori pe Zevedei Barbu, Chirilă L.
Popovici, Stan M. Popescu, Alexandru Busuioceanu, Petru Iroaie, Dionisie
Ghermani, Mircea Eliade, Vintilă Horia, Ştefan Teodorescu, Octavian
Vuia, Nicolae Herescu, D. C. Amzăr, G. Uscătescu, etc, lucrări
care, cu asemenea autori, ar putea desigur reprezenta pentru cititorul român
contemporan exact hrana spirituală pe care o tot caută şi o
găseşte atât de rar.
_____
Note:
1. Înainte de
1989, citind într-o bibliotecă occidentală volumul "Kairos"
al lui Horia Stamatu mi-a părut extraordinar. Nu ştiam nimic despre
autor, dar poezia sa avea un sunet pe care nu-l mai auzisem niciodată. M-a impresionat nespus. I-am citit apoi, la Biblioteca Academiei, contribuţiile din
«Revista Scriitorilor Români» apărută la Muenchen şi m-a cucerit
din ce în ce mai mult. Târziu de tot am aflat că Virgil Ierunca
(1920-2006) a regretat toată viaţa că nu şi-a oferit
nicicând răgazul de a scrie o monografie
dedicată acestui emblematic scriitor al exilului românesc. Despre
Horia Stamatu am scris următoarele
texte: Isabela Vasiliu-Scraba, Hermeneutica folclorului românesc la
doi scriitori din exil : Horia Stamatu şi Constantin
Amăriuţei, în rev. « Viaţa Românească », Anul
XCIV, nr. 3-4, 1999, p.203-206 ; Horia Stamatu despre MIORITA, în
rev. « Asachi » (Piatra Neamţ), Anul XI, nr. 177, nov. 2003,
p.7-8; Exilul parizian al poetului Horia Stamatu, în rev. “Origini” (Romanian roots), vol.
VII, nr. 9-10 (75-76), 2003, p.14; vol. CONTEXTUALIZĂRI, Ed. Star
Tipp, Slobozia, 2002, p. 73-92, care se poate citi pe internet ; in volumul
bilingv Deschiderea cerurilor într-un mit platonic şi în Mioriţa /
The opening of the skies in a Platonic myth and in Mioritza ballad, Ed. Star
Tipp, Slobozia, 2004, p. 38-42;
2. Inainte de 1945 cultura românească era bine reprezentată
în capitala Germaniei prin Institutul Româno-German condus de prof. Sextil
Puşcariu. Aici a conferenţiat C. Noica în anii patruzeci, aici s-a
lansat în 1943 traducerea germană a istoriei literare scrisă (si
completată) de Bazil Munteanu precum si Der mioritische Raum a lui
Blaga, însoţit de un articol de prezentare a filosofului român «Lucian
Blaga als Kulturphilosoph» publicat de Amzăr într-un
săptămânal, pe 13 aug. 1944.
3. La cei 86 de ani cu puţin înainte de moarte, Heidegger
şi-a rugat fiul sa-i citească la înmormântare din versurile lui
Hoelderlin (v. Walter Biemel în vol. Martin Heidegger, Fiinţă şi
timp, Ed. Jurnalul literar, Buc., 1993).
Autor: Isabela Vasiliu-Scraba
Sursa: http://isabelavs.blogspot.com
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu